Friday, February 14, 2014

Ah, Signor Staging Notes

Antonio walks in, holding broken flowers. As dirty and comic a voice as possible. Ah, signor ... signor ...
        
“Cosa è stato?”

Goes up to Figaro.
Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu!
        
All three of them get up from kneeling.
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?  
        
Ascoltate ...                      Listen ...
       
Crowd around Antonio from the back and listen expectantly.
Via, parla, di', su.               Go on, speak, tell us!
        

It’ll be funnier if Antonio acts out the jumping motions.
Dal balcone che guarda in giardino mille cose ogni dì gittar veggio, e poc'anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù.
        
The Count is excited.
Dal balcone?        
       
Holds up the carnations.
Vedete i garofani?
        
Almost laughing with delight.
In giardino?
Certainty.
Sì!  

Look at Figaro.
Figaro, all'erta.                  
        

The Count is delighted.
Cosa sento!      
        

Go to the other side of the room as though to conference. Make silent motions.
Costui ci sconcerta, quel briaco che viene far qui?
        

The Count puts on pompuos air.
Dunque un uom ... ma dov'è, dov'è gito?   
        
Still alarmed.
Ratto, ratto, il birbone è fuggito e ad un tratto di vista m'uscì.
        
Whispering motion.
Sai che il paggio


Figaro whispers back.
So tutto, lo vidi.

Figaro goes to the other side of the room.
Ah, ah, ah, ah!    
        
Count holds up a hand to silence him.
Taci là.
        
Antonio is offended.
Cosa ridi?
        
Reaches into Antonio’s pocket. Pulls out a flask.
Tu sei cotto dal sorger del dì.
        
The Count is now alarmed. Knows that Figaro might foil this.  
Or ripetimi: un uom dal balcone.

Absolute certainty from Antonio.
Dal balcone. In giardino ...
        
Countess and Susanna run over.
Ma, signore, se in lui parla il vino!
        
Count puts up an emphatic silence motion.
Segui pure, né in volto il vedesti?

Whisper ot Figaro.         Quick, Figaro, listen!
        Figaro has relaxed certainty. Steps up to the Count. Via, piangione, sta zitto una volta, per tre soldi far tanto tumulto! Giacché il fatto non può star occulto, sono io stesso saltato di lì.     
        

Count is flustered. Knows he’s been foiled.
Chi? Voi stesso?   
        
Susanna and Countess look at each other excitedly.
“Che testa! Che ingegno!”     
        
Figaro feins it.  
  Che stupori.
     

Count has his head in hands.
Già creder nol posso.     
        
Look of comic confusion.
Come mai diventaste sì grosso? Dopo il salto non foste così.     

Figaro crouches.
A chi salta succede così.

….
        


Count screams
“Cherubin!”   
    
Susanna and Countess roll their eyes.
Maledetto!                      

Relaxed certainty through all this.
Esso appunto , da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ov'ei forse sarà.     
Worried look to each other. Come mai, giusto ciel, finirà?     Heavens, how will this end?

This continues for a while… At the end, Figaro limps Susanna says 'aw...' and takes him over to the bed

No comments:

Post a Comment